I make stories travel between languages.
Bilingual Thai–English subtitler and audiovisual translator. I keep the timing tight, the meaning intact and the feeling alive — so Thai film, series and creators reach the audiences who haven't met them yet.
Featured work
collaborationsacross film, broadcast, corporate & digital — Thailand and beyond
// Production, film & studios
// Broadcast, news & corporate
// Creators, channels & digital
// Cultural & institutional
Project log
A selection from 750+ delivered projects — film, series, shorts, broadcast and live events. Titles shown with permission of the respective studios.
Viewer reviews
Good subtitles are invisible. When the translation works, nobody stops to think about it — they're too busy living inside the story. No one pauses a scene to praise a caption that did its job.
That silence is the proof. The best review is the one no one ever needed to write.
But my clients? They say plenty. Read 500+ reviews on Fastwork ↗
What I do
Subtitling
Frame-accurate TH→EN subtitles, reading-speed checked, single- or dual-language, delivered as clean SRT or burned-in.
Transcription & AV
Transcribe-and-translate from raw video or audio — แกะเทป — with accurate timing for film, series and creators.
Document translation
Abstracts, academic articles, scripts, official & corporate documents — grammar-checked, up to 2 revisions.
Localization & QC
Names, idioms and cultural beats adapted, plus a careful review pass so nothing breaks on air or on stream.
Credentials & training
- MSc Computing & Information Systems — Queen Mary University of London
- BA French Language & Literature — Naresuan University
- BA English Language & Literature — Sukhothai Thammathirat Open University (studying)
- BA Political Science, International Relations — Sukhothai Thammathirat Open University
- IELTS 7.5
- TOEIC 985
- EF SET C2 — 88/100
- CEPT 50/50
- IELTS Ambassador 2025 — 2nd runner-up · British Council
- Thai — native speaker
- English — full professional
- ESIST — current
- TIAT — Thailand
- SUBTLE — UK · former
- ITI — former
- Subtitling Techniques for Series & Film on Streaming Platforms — SeaProTi · Batch 2
- Introduction to Subtitling — CenTras, UCL · incl. Ooona software
- Audio Description for the Theatre — CenTras, UCL
- How to Break into the Subtitling Market — ProZ.com
- Humanitarian Translation, TWB Community — Translators without Borders
- Thai for Translators & Basic Translation — TIAT
- Grammar & Punctuation — UC Irvine, Continuing Education
- Translation as a Career — The Open University
About me
I'm a Thai subtitler and audiovisual translator who treats every caption as a bridge. A story shouldn't stop at a border.
Over 750 projects and seven years, I've helped Thai film, series and creators find audiences who don't speak the language — matching tone, pace and timing so the subtitle disappears and only the story remains. With 320+ repeat clients and a 4.9★ average, the work tends to come back.
Based in Bangkok · working with clients worldwide.
Let's make it
travel.
Have a film, series or video that needs to cross a language? Tell me about it — replies usually within minutes.